Fundamos Leolotrad en 2016 como un espacio de trabajo colaborativo compartido entre varios profesionales de la traducción con larga trayectoria en el ámbito de las organizaciones internacionales, principalmente en lo que se conoce como el sistema de las Naciones Unidas.
No queríamos que Leolotrad fuera una agencia al uso. En cambio, echábamos en falta un espacio donde poder disfrutar de nuestro oficio colaborando de forma horizontal con compañeros con experiencia similar y trayectoria profesional contrastada. Queríamos elegir proyectos acordes con nuestra filosofía, nuestros valores y nuestros estándares profesionales.
Con esa intención, desarrollamos el concepto de cotranslating en tanto que confluencia, concordancia, correspondencia.
Nuestra filosofía de trabajo radica en esta idea: coincidimos en un mismo fin, hacemos concordar la copia con su original y correspondemos a la confianza depositada. Asimismo, este concepto significa para nosotros cooperación, colaboración y comunicación, síntesis de nuestro modo de trabajo.
Quienes conformamos Leolotrad confiamos en la relevancia del multilingüismo para la promoción de los derechos humanos, la prevención de conflictos y la mejora de las condiciones de vida. Todo ello hizo que nos especializáramos en las organizaciones internacionales.
Código ético
Suscribimos los principios de ética profesional contemplados en el Código Profesional y el Código de la Traducción a Domicilio de la Asociación Internacional de Traductores de Conferencia. Aplicamos las tarifas recomendadas por dicha Asociación y somos respetuosos con las condiciones de trabajo de nuestros colegas. Entendemos que las diversas variedades de contratación externa deben regirse por políticas de remuneración y tarifas responsables. Por tanto, si participamos en licitaciones, no lo hacemos en ningún caso al menor costo ni nos apeamos de principios suscritos más arriba para optar a una adjudicación.